QoQ stopt met releases van films, series en ondertitels
Citaat van Duken op 10 juli 2018, 15:17Het onderstaande bericht is door (volgens mij) één van de grootste en bekendste release groepen in Nederland naar buiten gebracht.
Quality over Quality (QoQ) bracht releases uit van nieuwe films en series inclusief eigengemaakte ondertitels. Wie kent ze niet?
CitaatQoQ heeft zich jaren ingezet voor het vervaardigen van Nederlandse ondertitels voor films en series.
Sommige goed, sommige wat minder, maar we hebben altijd onze schouders eronder gezet
om altijd een bepaalde kwaliteit te leveren of daarbij in de buurt te komen.Dit deden we omdat er veel ondertitels veel te laat kwamen in Nederland, en soms een jaar
duurde voordat er eindelijk wat op TV / Bluray (met originele subs) kwam.Een half jaar geleden kwamen we er wel een beetje achter dat de tijden zijn veranderd
met de huidige situatie en dat ondertitels heel snel op TV of streamingsdiensten komen
(Netflix & reguliere TV-Zenders / Bluray's) en daarom heeft QoQ zijn doel bereikt
om een signaal af te geven aan de maatschappijen dat mensen graag snel iets
willen kijken met ondertitels en dat RETAIL-subs sneller beschikbaar moeten zijn.In de afgelopen maanden kwam er ook minder uit om te vertalen, waardoor de keuze
zeer beperkt was.Voor ons is het nu ook voorbij omdat ons doel is bereikt. We hebben de laatste serie
en film-sub uitgegeven en gaan genieten van onze welverdiende voor-altijd-op-vakantie-rustmoment,
en geven het stokje aan de nieuwe generatie vertalers.Wij bedanken al onze trouwe fans en volgers voor de fantastiche jaren, wat ons
veel tijd heeft gekost, niks opgeleverd, maar wel een hoop ervaring heeft gegeven
in de Engelse & Nederlandse taal.QoQ bedankt ook alle vertalers die afgelopen jaren bezig zijn geweest
om jullie van dienst te zijn.Yours, QoQ
Bedankt voor jullie grote bijdrage in de Nederlandse download community. Ik en vele andere danken jullie voor het vele kijk plezier.
Proost op een hele fijne release groep. De vakantie is zeker verdiend en erg begrijpelijk.
![]()
Het onderstaande bericht is door (volgens mij) één van de grootste en bekendste release groepen in Nederland naar buiten gebracht.
Quality over Quality (QoQ) bracht releases uit van nieuwe films en series inclusief eigengemaakte ondertitels. Wie kent ze niet?
CitaatQoQ heeft zich jaren ingezet voor het vervaardigen van Nederlandse ondertitels voor films en series.
Sommige goed, sommige wat minder, maar we hebben altijd onze schouders eronder gezet
om altijd een bepaalde kwaliteit te leveren of daarbij in de buurt te komen.Dit deden we omdat er veel ondertitels veel te laat kwamen in Nederland, en soms een jaar
duurde voordat er eindelijk wat op TV / Bluray (met originele subs) kwam.Een half jaar geleden kwamen we er wel een beetje achter dat de tijden zijn veranderd
met de huidige situatie en dat ondertitels heel snel op TV of streamingsdiensten komen
(Netflix & reguliere TV-Zenders / Bluray's) en daarom heeft QoQ zijn doel bereikt
om een signaal af te geven aan de maatschappijen dat mensen graag snel iets
willen kijken met ondertitels en dat RETAIL-subs sneller beschikbaar moeten zijn.In de afgelopen maanden kwam er ook minder uit om te vertalen, waardoor de keuze
zeer beperkt was.Voor ons is het nu ook voorbij omdat ons doel is bereikt. We hebben de laatste serie
en film-sub uitgegeven en gaan genieten van onze welverdiende voor-altijd-op-vakantie-rustmoment,
en geven het stokje aan de nieuwe generatie vertalers.Wij bedanken al onze trouwe fans en volgers voor de fantastiche jaren, wat ons
veel tijd heeft gekost, niks opgeleverd, maar wel een hoop ervaring heeft gegeven
in de Engelse & Nederlandse taal.QoQ bedankt ook alle vertalers die afgelopen jaren bezig zijn geweest
om jullie van dienst te zijn.Yours, QoQ
Bedankt voor jullie grote bijdrage in de Nederlandse download community. Ik en vele andere danken jullie voor het vele kijk plezier.
Proost op een hele fijne release groep. De vakantie is zeker verdiend en erg begrijpelijk.
Citaat van misterjaws op 10 juli 2018, 16:00CitaatEen half jaar geleden kwamen we er wel een beetje achter dat de tijden zijn veranderd
met de huidige situatie en dat ondertitels heel snel op TV of streamingsdiensten komen
(Netflix & reguliere TV-Zenders / Bluray's) en daarom heeft QoQ zijn doel bereikt
om een signaal af te geven aan de maatschappijen dat mensen graag snel iets
willen kijken met ondertitels en dat RETAIL-subs sneller beschikbaar moeten zijn.In de afgelopen maanden kwam er ook minder uit om te vertalen, waardoor de keuze
zeer beperkt was.Voor ons is het nu ook voorbij omdat ons doel is bereikt. We hebben de laatste serie
en film-sub uitgegeven en gaan genieten van onze welverdiende voor-altijd-op-vakantie-rustmoment,
en geven het stokje aan de nieuwe generatie vertalers.Jammer dat ze het roer niet omslaan en juist inplaats van al dat nieuwe spul de classics niet onder handen nemen.
Ik denk dat hier juist een enorme vraag naar is en er zijn nog talloze classics niet op DVD of BD in de Benelux uitgebracht waardoor de ware filmliefhebber het moeten doen met imports, dat lijkt me een veel dankbaar werkje dan een maandje vooruit lopen op releases die toch professioneel werden vertaald.
Als je kijkt naar dergelijke vertalingen die op spotweb of op subsites worden geplaats hebben die vaak net zo'n gretige aftrek dan de nieuwe releases dus daar ligt anders nog een schone taak..
CitaatEen half jaar geleden kwamen we er wel een beetje achter dat de tijden zijn veranderd
met de huidige situatie en dat ondertitels heel snel op TV of streamingsdiensten komen
(Netflix & reguliere TV-Zenders / Bluray's) en daarom heeft QoQ zijn doel bereikt
om een signaal af te geven aan de maatschappijen dat mensen graag snel iets
willen kijken met ondertitels en dat RETAIL-subs sneller beschikbaar moeten zijn.In de afgelopen maanden kwam er ook minder uit om te vertalen, waardoor de keuze
zeer beperkt was.Voor ons is het nu ook voorbij omdat ons doel is bereikt. We hebben de laatste serie
en film-sub uitgegeven en gaan genieten van onze welverdiende voor-altijd-op-vakantie-rustmoment,
en geven het stokje aan de nieuwe generatie vertalers.
Jammer dat ze het roer niet omslaan en juist inplaats van al dat nieuwe spul de classics niet onder handen nemen.
Ik denk dat hier juist een enorme vraag naar is en er zijn nog talloze classics niet op DVD of BD in de Benelux uitgebracht waardoor de ware filmliefhebber het moeten doen met imports, dat lijkt me een veel dankbaar werkje dan een maandje vooruit lopen op releases die toch professioneel werden vertaald.
Als je kijkt naar dergelijke vertalingen die op spotweb of op subsites worden geplaats hebben die vaak net zo'n gretige aftrek dan de nieuwe releases dus daar ligt anders nog een schone taak..
Citaat van Duken op 10 juli 2018, 16:24Dat is best een goede @misterjaws . Voldoende oud materiaal wat we graag weer zouden willen zien.
![]()
Ik vraag mij af hoeveel tijd er zit in het vertalen van een film. Volgens mij ben je er erg lang mee zoet. Zo een uur of 6 per film schat ik in.
Dat is best een goede @misterjaws . Voldoende oud materiaal wat we graag weer zouden willen zien.
Ik vraag mij af hoeveel tijd er zit in het vertalen van een film. Volgens mij ben je er erg lang mee zoet. Zo een uur of 6 per film schat ik in.
Citaat van CH4OS op 10 juli 2018, 16:27Classics onder handen nemen maakt voor wat er feitelijk gebeurd natuurlijk niet uit. Iedereen weet hopelijk dat uploaden zonder toestemming illegaal is.
Tel daarbij op dat streamingsdiensten inzien dat er meer is dan Amerika en TV-zenders alleen, dus ik begrijp het sommetje wel dat men bij QoQ maakte.
Gezien series en films steeds sneller bij streamingsdiensten verdwijnen, die meer budget hebben om subs te (laten) maken, is het gewoon een race tegen de klok wie het eerste de sub klaar heeft.
Netflix zocht zelfs gebruikers die wilden vertalen voor Netflix, wat natuurlijk tegen het zere been was van professionele vertalers.Voor oude films en series zijn er vaak ook al retail subs beschikbaar, danwel te rippen van bijvoorbeeld een DVD of BluRay en de subtitle websites zoals addic7ed of OpenSubtitles niet vergeten.
Om daarvoor nogmaals een sub te gaan maken, kan ik mij voorstellen dat dat gewoonweg zonde van de tijd is.Ben benieuwd hoe Metamorfose (MMF) hiermee om gaat of op reageert, eigenlijk.
Er is in elk geval meer in de (subs) wereld dan QoQ alleen.
Classics onder handen nemen maakt voor wat er feitelijk gebeurd natuurlijk niet uit. Iedereen weet hopelijk dat uploaden zonder toestemming illegaal is.
Tel daarbij op dat streamingsdiensten inzien dat er meer is dan Amerika en TV-zenders alleen, dus ik begrijp het sommetje wel dat men bij QoQ maakte.
Gezien series en films steeds sneller bij streamingsdiensten verdwijnen, die meer budget hebben om subs te (laten) maken, is het gewoon een race tegen de klok wie het eerste de sub klaar heeft.
Netflix zocht zelfs gebruikers die wilden vertalen voor Netflix, wat natuurlijk tegen het zere been was van professionele vertalers.
Voor oude films en series zijn er vaak ook al retail subs beschikbaar, danwel te rippen van bijvoorbeeld een DVD of BluRay en de subtitle websites zoals addic7ed of OpenSubtitles niet vergeten.
Om daarvoor nogmaals een sub te gaan maken, kan ik mij voorstellen dat dat gewoonweg zonde van de tijd is.
Ben benieuwd hoe Metamorfose (MMF) hiermee om gaat of op reageert, eigenlijk. Er is in elk geval meer in de (subs) wereld dan QoQ alleen.
Citaat van misterjaws op 11 juli 2018, 13:5821 uur geleden zei CH4OS:Voor oude films en series zijn er vaak ook al retail subs beschikbaar, danwel te rippen van bijvoorbeeld een DVD of BluRay en de subtitle websites zoals addic7ed of OpenSubtitles niet vergeten.
Om daarvoor nogmaals een sub te gaan maken, kan ik mij voorstellen dat dat gewoonweg zonde van de tijd is.Ben benieuwd hoe Metamorfose (MMF) hiermee om gaat of op reageert, eigenlijk.
Er is in elk geval meer in de (subs) wereld dan QoQ alleen.
![]()
Juist niet.
Er zijn nog genoeg oude filmclassics die nooit op DVD, Bluray zijn uitgebracht en waar onder filmliefhebbers echt grote vraag naar is. Tuurlijk kun je op Opensubtitles, Podnapisi, etc. genoeg ondertitels vinden van classics maar zoals gezegd er is nu eenmaal heel veel niet uitgebracht in de Benelux waarvan dus geen retailsubs, laat staan customsubs van zijn. Soms onbegrijpelijk dat van de beste films geen ondertitels zijn bijv. van grote regisseurs als Altman (Nashville (1975), The long goodbye (1973), short cuts (1993) van Sidney Lumet (Deathtrap (1981), Fail-Safe (1964), Paranoiac (1963) Sitting Target (1972) Arabian Adventure (1979), Magic (1978) een van de beste van Anthony Hopkins, Z (1969) ijzersterke film met Yves Montand. En zo kan ik nog honderden en honderden titels noemen die nooit in Nederland op dvd/BD zijn uitgebracht en op sites als moviemeter tot de hoogste ranking behoren.
Dit soort films vertalen lijkt me veel dankbaarder werk in plaats van de nieuwste releases van subs voorzien die toch over een aantal maanden hier weer met retail subs te verkrijgen zijn. Ik denk wel zeker dat voor zo'n QoQ hier veel meer uit te halen is; waar met de nieuwste retails het doel dan is bereikt, ligt bij de oudere filmclassics die hier nooit zijn uitgebracht nog een hele leegte om in te vullen.
21 uur geleden zei CH4OS:Voor oude films en series zijn er vaak ook al retail subs beschikbaar, danwel te rippen van bijvoorbeeld een DVD of BluRay en de subtitle websites zoals addic7ed of OpenSubtitles niet vergeten.
Om daarvoor nogmaals een sub te gaan maken, kan ik mij voorstellen dat dat gewoonweg zonde van de tijd is.Ben benieuwd hoe Metamorfose (MMF) hiermee om gaat of op reageert, eigenlijk.
Er is in elk geval meer in de (subs) wereld dan QoQ alleen.
![]()
Juist niet.
Er zijn nog genoeg oude filmclassics die nooit op DVD, Bluray zijn uitgebracht en waar onder filmliefhebbers echt grote vraag naar is. Tuurlijk kun je op Opensubtitles, Podnapisi, etc. genoeg ondertitels vinden van classics maar zoals gezegd er is nu eenmaal heel veel niet uitgebracht in de Benelux waarvan dus geen retailsubs, laat staan customsubs van zijn. Soms onbegrijpelijk dat van de beste films geen ondertitels zijn bijv. van grote regisseurs als Altman (Nashville (1975), The long goodbye (1973), short cuts (1993) van Sidney Lumet (Deathtrap (1981), Fail-Safe (1964), Paranoiac (1963) Sitting Target (1972) Arabian Adventure (1979), Magic (1978) een van de beste van Anthony Hopkins, Z (1969) ijzersterke film met Yves Montand. En zo kan ik nog honderden en honderden titels noemen die nooit in Nederland op dvd/BD zijn uitgebracht en op sites als moviemeter tot de hoogste ranking behoren.
Dit soort films vertalen lijkt me veel dankbaarder werk in plaats van de nieuwste releases van subs voorzien die toch over een aantal maanden hier weer met retail subs te verkrijgen zijn. Ik denk wel zeker dat voor zo'n QoQ hier veel meer uit te halen is; waar met de nieuwste retails het doel dan is bereikt, ligt bij de oudere filmclassics die hier nooit zijn uitgebracht nog een hele leegte om in te vullen.
Citaat van misterjaws op 11 juli 2018, 14:0721 uur geleden zei Duken:Dat is best een goede @misterjaws . Voldoende oud materiaal wat we graag weer zouden willen zien.
![]()
Ik vraag mij af hoeveel tijd er zit in het vertalen van een film. Volgens mij ben je er erg lang mee zoet. Zo een uur of 6 per film schat ik in.
6 uur als dat eens waar kon zijn.
Ligt er een beetje aan hoeveel regels er zijn en hoe complex het taalgebruik. Soms zit men weken om tot een goede customsub te komen.
Ik heb er een aantal in opdracht laten maken omdat ik als filmverzamelaar echt die films met subs wilde zien en in mijn verzameling op te nemen.
Zo zijn er bijv. alle animaties van mijn nickname Misterjaw uitgebracht maar die zullen nimmer hier in de Benelux verschijnen, louter op import te verkrijgen via Amazone
21 uur geleden zei Duken:Dat is best een goede @misterjaws . Voldoende oud materiaal wat we graag weer zouden willen zien.
![]()
Ik vraag mij af hoeveel tijd er zit in het vertalen van een film. Volgens mij ben je er erg lang mee zoet. Zo een uur of 6 per film schat ik in.
6 uur als dat eens waar kon zijn.
Ligt er een beetje aan hoeveel regels er zijn en hoe complex het taalgebruik. Soms zit men weken om tot een goede customsub te komen.
Ik heb er een aantal in opdracht laten maken omdat ik als filmverzamelaar echt die films met subs wilde zien en in mijn verzameling op te nemen.
Zo zijn er bijv. alle animaties van mijn nickname Misterjaw uitgebracht maar die zullen nimmer hier in de Benelux verschijnen, louter op import te verkrijgen via Amazone
Citaat van ShadowMaster op 11 juli 2018, 16:29@misterjaws ben het erg eens met wat je zegt, ik heb ook een serie waarbij seizoen 8 , 9 , 10 en 11 alleen uitgekomen zijn in engels en nooit in nederlandse subs , erg jammer van de serie , die ik erg mooi vond.
zo zijn er inderdaad ook best wat films die waarschijnlijk erg mooi zijn maar geen NL subs hebben.
@misterjaws ben het erg eens met wat je zegt, ik heb ook een serie waarbij seizoen 8 , 9 , 10 en 11 alleen uitgekomen zijn in engels en nooit in nederlandse subs , erg jammer van de serie , die ik erg mooi vond.
zo zijn er inderdaad ook best wat films die waarschijnlijk erg mooi zijn maar geen NL subs hebben.
Citaat van misterjaws op 11 juli 2018, 18:04Yep, ook op serie gebied van de oude klassieks ligt een enorme leegte om opgevuld te worden door ondertitel teams.
Zo is bijv. van de schitterende westernserie Alias Smith & Jones louter hier in de Benelux het eerste seizoen uitgebracht met subs en heeft men seizoen 2 en 3 domweg overgeslagen. The Six Million Dollar Man het zelfde liedje, The Streets of San Fransico, Chips, etc, etc. Hier brengt met slechts de eerste seizoenen uit maar nooit de complete. Je bent dus daarna aangewezen om plotsklaps in het buitenland import DVD's of BluRay's aan te schaffen die dus niet van NL subs zijn voorzien. Ik denk echt dat aan zo'n subteam veel meer behoefte is dan aan vertalers van de nieuwste series en films die over een aantal maanden hier toch met retail subs in de schappen liggen.
Wellicht dat er iemand van QoQ mee zit te lezen, ik ken wel enkele vertalers die zo'n nieuw clubje best zouden willen opzetten. Zo is er ook al veel vertaald van de oude Hammer films en westerns .
Yep, ook op serie gebied van de oude klassieks ligt een enorme leegte om opgevuld te worden door ondertitel teams.
Zo is bijv. van de schitterende westernserie Alias Smith & Jones louter hier in de Benelux het eerste seizoen uitgebracht met subs en heeft men seizoen 2 en 3 domweg overgeslagen. The Six Million Dollar Man het zelfde liedje, The Streets of San Fransico, Chips, etc, etc. Hier brengt met slechts de eerste seizoenen uit maar nooit de complete. Je bent dus daarna aangewezen om plotsklaps in het buitenland import DVD's of BluRay's aan te schaffen die dus niet van NL subs zijn voorzien. Ik denk echt dat aan zo'n subteam veel meer behoefte is dan aan vertalers van de nieuwste series en films die over een aantal maanden hier toch met retail subs in de schappen liggen.
Wellicht dat er iemand van QoQ mee zit te lezen, ik ken wel enkele vertalers die zo'n nieuw clubje best zouden willen opzetten. Zo is er ook al veel vertaald van de oude Hammer films en westerns .